<Header>
<Author: 白居易>
<Title: 秦中吟十首 議婚>
<Format: 格式不明>
<Year: 1964>
<BookName: 漢詩大系  白樂天>
<Translator: 田中克己>
<style: 漢文有假名>
<style2: 日本漢文訓讀附假名標注>
<TranslatedTitle: 婚を議す>
<BookPage: 131-133>
<UsedPage: 3>
<Feature: 0>
<End Header>
<Poem>
天下無正聲，
悅耳即爲娛。
人間無正色，
悅目即爲姝。
顏色非相遠，
貧富則有殊。
貧爲時所棄，
富爲時所趨。
紅樓富家女，
金縷繡羅襦。
見人不斂手，
嬌癡二八初。
母兄未開口，
已嫁不須臾。
綠窗貧家女，
寂莫二十餘。
荆釵不直錢，
衣上無真珠。
幾迴人欲聘，
臨日又踟躕。
主人會良媒，
置酒滿玉壺。
四座且勿飲，
聽我歌兩途。
富家女易嫁，
嫁早輕其夫。
貧家女難嫁，
嫁晚孝於姑。
聞君欲娶婦，
娶婦意何如。
<End Poem>
<Translation>
天下（てんか）　正聲（せいせい）なし、耳（みみ）を悦（よとこ）ばしむればすなはち娯（たのしみ）となす。 人間（じんかん）　正色（せいしょく）なし、 目（め）を悦（よろこば）しむればすなわち姝（かほよし）となす。 顔色（がんしょく）あひ遠（とほ）きにあらず、貧富（ひんぶ）はすなわち殊（こと）なるあり、貧（まづ）しきは時（とき）の棄（す）つる所（ところ）となり、富（と）めるは時（とき）の趨（おもむ）く所（ところ）となる。紅楼（こうろう）の富家（ふうか）の女（むすめ）は、金縷（きんる）　羅襦（らじゅ）に繍（ぬひとり）す。人（ひと）を見（み）るも手（て）を斂（をさ）めず、嬌痴（けうち）　二八（にはち）の初（はじ）め。母兄（ぼけい）　未（ま）だ口（くち）を開（ひら）かざるに、 已（すで）に嫁（か）ぎて須臾（しばらく）もせず。 緑窓（りょくさう）の貧家（ひんか）の女（むすめ）は、 寂寞（せきばく）として二十餘（はたちあまり）。 荊釵（けいさ）銭（ぜに）に直（なた）らず、 衣上（いじゃう）に真珠（しんじゅ）なし。 幾迴（いくたび）か人聘（ひとへい）せんと欲（ほつ）するも、 日（ひ）に臨（のぞ）みて又（ま）た踟蹰（ちちゅう）す。 主人（しゅじん）　良媒（りゃうばい）を会（くわい）し、 置酒（ちしゅ）玉壺（ぎょくこ）に満（みた）つ。 四座（しざ）しばらく飲（の）むなかれ、 我（わ）が両途（りゃうと）を歌（うた）うを聴（き）け。 富家（ふうか）の女（むすめ）ば嫁（か）しやすく、 嫁（か）すること早（はや）きも其の夫（をつと）を軽（かろ）んず。 貧家（ひんか）の女（むすめ）は嫁（か）しがたく、 嫁（か）すること晩（おそ）きも姑（しうとめ）に孝（かう）なり。 聞（き）く君（きめ）婦（ふ）を娶（めと）らんと欲（ほつ）すと、 婦（ふ）を娶（めと）る意（い）いかん。
<End Translation>